吳松明《丹裡的肖像》  
 
「丹裡,作為我老家的地名,放在許多一看便知地理特徵的地名當中,我實在看不出她的意思。看來看去,倒是有點像外文的翻譯,就像我們把洋人在東北角命名的『Santiago』念成『三貂角』。但是,若用我們的話念起『丹裡』來,倒是有點像『等你』。...

在台北畫畫多年以後,我才想到要為老家畫幾張畫,以前我總是無法把一張圖畫得很正常,覺得要讓人家不容易看懂才夠藝術、才比較現代。在這種奇怪的心理下,我習慣把現實的景象扭曲變形,寧可畫一張想像畫,也不想好好畫真實的場景。...

若把這些文字⋯⋯當作一幅幅描繪老家的肖像,那麼拿來和真實的面貌以及成長的經驗對照,是不是畫得很像呢?

看來一點也不逼真,也看不出全貌...或許只是一張超現實的畫,也或許是一張連輪廓線都描繪不準的肖像,但即使模糊隱約,圖裡總有一種真實感。」

─節錄自吳松明《丹裡的肖像》
http://www.bookrep.com.tw/product/goods_detail.php?goods_id=3944

==

《丹裡的肖像》這種說法真讓人輕鬆了許多
不論怎麼寫,總是自己家鄉的人、事、物
除了真實感,還很親切呢!
大家都怎麼描述自己的家鄉呢?
更多
arrow
arrow

    讀書共和國 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()