LOVE  

 

 

世界的重量

          是愛。

在孤寂的

         重擔下

在空虛的

         重擔下

 

 

這重量

       我們背負的重量

是愛。

 

 

誰能拒絕?

       它在夢裡

觸摸

       這具身體

在思想中

        搭建

一個奇蹟,

         在想像裡

受盡折難

         直到生而

為人---

凝聽心跳

        受盡純潔的煎熬---

只因生命的重擔

        是愛,

 

 

然我們憊然

         負重,

故而得歇息

於愛的臂彎

         最終,

必得歇息於愛的

       臂彎。

 

 

無愛

      何以稍歇,

無夢

      何以成眠

在愛裡---

      或狂亂或心寒

癡迷於那些天使

      或軀骸

最終的乞願

     乃是愛

-------不再痛楚

            無能拒絕,

即便被拒絕

            也無可抵擋:

 

所負如此沈重

 

           ---必須施

不求受

         一如思想

即是餽贈

        自孤獨

來自無可比擬的

        滿溢。

 

溫暖的肉身

       在黑暗中

共同閃耀,

       手移向

肉軀的

        核心,

肌膚顫抖

        於喜悅中

靈魂狂喜

       目眩神迷----

 

 

是啊,是啊,

       此即

我所想望

       我不停想望

我不停想望,

       回到

我誕生的

      那具身體。

 

~艾倫金斯堡 ,1954,聖荷西





Song

The weight of the world 
          is love. 
     Under the burden 
          of solitude, 
     under the burden 
          of dissatisfaction 

          the weight, 
     the weight we carry 
          is love. 

     Who can deny? 
          In dreams 
     it touches 
          the body, 
     in thought 
          constructs 
     a miracle, 
          in imagination 
     anguishes 
          till born 
     in human-- 
     looks out of the heart 
          burning with purity-- 
     for the burden of life 
          is love, 

     but we carry the weight 
          wearily, 
     and so must rest 
     in the arms of love 
          at last, 
     must rest in the arms 
          of love. 

     No rest 
          without love, 
     no sleep 
          without dreams 
     of love-- 
          be mad or chill 
     obsessed with angels 
          or machines, 
     the final wish 
          is love 
     --cannot be bitter, 
          cannot deny, 
     cannot withhold 
          if denied: 

     the weight is too heavy 

          --must give 
     for no return 
          as thought 
     is given 
          in solitude 
     in all the excellence 
          of its excess. 

     The warm bodies 
          shine together 
     in the darkness, 
          the hand moves 
     to the center 
          of the flesh, 
     the skin trembles 
          in happiness 
     and the soul comes 
          joyful to the eye-- 

     yes, yes, 
          that's what 
     I wanted, 
          I always wanted, 
     I always wanted, 
          to return 
     to the body 
          where I was born. 

~Allen Ginsberg, 1954, San José

 

 

嚎叫cover1  

 

沒有他,這半個世紀的美國歷史就會像一本缺頁的書,難以卒讀。

——北島

《嚎叫》中文版(2015)是繼《裸體午餐》,《在路上》後,了解垮派,了解六年代美國文化,極為關鍵的一塊拼圖!
——楊澤

自惠特曼之後,從來沒有人賦予詩歌如此巨大的文化和政治力量。

——張鐵志

嚎叫cover2  

 

讀書共和國 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()