歌
世界的重量
是愛。
在孤寂的
重擔下
在空虛的
重擔下
這重量
我們背負的重量
是愛。
誰能拒絕?
它在夢裡
觸摸
這具身體
在思想中
搭建
一個奇蹟,
在想像裡
受盡折難
直到生而
為人---
凝聽心跳
受盡純潔的煎熬---
只因生命的重擔
是愛,
然我們憊然
負重,
故而得歇息
於愛的臂彎
最終,
必得歇息於愛的
臂彎。
無愛
何以稍歇,
無夢
何以成眠
在愛裡---
或狂亂或心寒
癡迷於那些天使
或軀骸
最終的乞願
乃是愛
-------不再痛楚
無能拒絕,
即便被拒絕
也無可抵擋:
所負如此沈重
---必須施
不求受
一如思想
即是餽贈
自孤獨
來自無可比擬的
滿溢。
溫暖的肉身
在黑暗中
共同閃耀,
手移向
肉軀的
核心,
肌膚顫抖
於喜悅中
靈魂狂喜
目眩神迷----
是啊,是啊,
此即
我所想望
我不停想望
我不停想望,
回到
我誕生的
那具身體。
~艾倫金斯堡 ,1954,聖荷西
Song
The weight of the world
is love.
Under the burden
of solitude,
under the burden
of dissatisfaction
the weight,
the weight we carry
is love.
Who can deny?
In dreams
it touches
the body,
in thought
constructs
a miracle,
in imagination
anguishes
till born
in human--
looks out of the heart
burning with purity--
for the burden of life
is love,
but we carry the weight
wearily,
and so must rest
in the arms of love
at last,
must rest in the arms
of love.
No rest
without love,
no sleep
without dreams
of love--
be mad or chill
obsessed with angels
or machines,
the final wish
is love
--cannot be bitter,
cannot deny,
cannot withhold
if denied:
the weight is too heavy
--must give
for no return
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.
The warm bodies
shine together
in the darkness,
the hand moves
to the center
of the flesh,
the skin trembles
in happiness
and the soul comes
joyful to the eye--
yes, yes,
that's what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to the body
where I was born.
~Allen Ginsberg, 1954, San José
沒有他,這半個世紀的美國歷史就會像一本缺頁的書,難以卒讀。
——北島
《嚎叫》中文版(2015)是繼《裸體午餐》,《在路上》後,了解垮派,了解六〇年代美國文化,極為關鍵的一塊拼圖!
——楊澤
自惠特曼之後,從來沒有人賦予詩歌如此巨大的文化和政治力量。
——張鐵志
留言列表